본문 바로가기

앉아보니

[책] 단테 알리기에리, 신곡

단테 알리기에리 Dante Alighieri(Durante degli Alighieri), 한형곤 역, 신곡 La Divina Commedia, 서울 :서해문집, 2005


< 지옥편 Inferno >

 - 제 1 곡 Canto 1 중에서 -

우리네 인생길 반 고비에
올바른 길을 잃고서, 나는
어두운 숲속에 있었다.

아, 거칠고 사납던 이 숲이
어떠했노라 말하기가 너무 힘겨워
생각만 하여도 몸서리쳐진다!

죽음 못지않게 씁쓸했기에
나 거기서 깨달은 선을 말하기 위하여
거기서 본 다른 것들에 대해 이야기 하리라.

나 어찌 거기 들어섰는지 말할 수 없지만
올바른 길 버릴 바로 그때
무던히도 잠에 취했던 탓이다.

----------------------------------------------------------

< 이탈리아어 원문 >

1.  1    Nel mezzo del cammin di nostra vita
1.  2    mi ritrovai per una selva oscura
1.  3    ché la diritta via era smarrita.
1.  4      Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
1.  5    esta selva selvaggia e aspra e forte
1.  6    che nel pensier rinova la paura!
1.  7      Tant'è amara che poco è più morte;
1.  8    ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
1.  9    dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
1. 10      Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
1. 11    tant'era pien di sonno a quel punto
1. 12    che la verace via abbandonai.

출처: MediaSoft

----------------------------------------------------------

<영어 번역>

translated by Henry Wadsworth Longfellow       
       
1      MIDWAY upon the journey of our life
2      I found myself within a forest dark,
3      For the straightforward pathway had been lost.
4      Ah me! how hard a thing it is to say
5      What was this forest savage, rough, and stern,
6      Which in the very thought renews the fear.
7      So bitter is it, death is little more;
8      But of the good to treat, which there I found,
9      Speak will I of the other things I saw there.
10      I cannot well repeat how there I entered,
11      So full was I of slumber at the moment
12      In which I had abandoned the true way.

----------------------------------------------------------

translated by H.F. Cary
  
1      IN the midway of this our mortal life,
2      I found me in a gloomy wood, astray
3      Gone from the path direct: and e'en to tell
4      It were no easy task, how savage wild
5      That forest, how robust and rough its growth,
6      Which to remember only, my dismay
7      Renews, in bitterness not far from death.
8      Yet to discourse of what there good befell,
9      All else will I relate discover'd there.
10      How first I enter'd it I scarce can say,
11      Such sleepy dullness in that instant weigh'd
12      My senses down, when the true path I left,

-----------------------------------------------------------

translated by Allen Mandelbaum

1      When I had journeyed half of our life's way,
2      I found myself within a shadowed forest,
3      for I had lost the path that does not stray.
4      Ah, it is hard to speak of what it was,
5      that savage forest, dense and difficult,
6      which even in recall renews my fear:
7      so bitter death is hardly more severe!
8      But to retell the good discovered there,
9      I'll also tell the other things I saw.
10      I cannot clearly say how I had entered
11      the wood; I was so full of sleep just at
12      the point where I abandoned the true path.

이상 세 번역본 출처: Electronic Literature Foundation (ELF)

------------------------------------------------------------

translation by Robert Hollander and Jean Hollander

1    Midway in the journey of our life
2    I came to myself in a dark wood,
3    for the straight way was lost.
4    Ah, how hard it is to tell
5    the nature of that wood, savage, dense and harsh --
6    the very thought of it renews my fear!
7    It is so bitter death is hardly more so.
8    But to set forth the good I found
9    I will recount the other things I saw.
10    How I came there I cannot really tell,
11    I was so full of sleep
12    when I forsook the one true way.

출처 : 프린스톤 대학교(Princeton Univ.)

------------------------------------------------------------


여기서 '우리네 인생길 반 고비'라는 대목은 역자(한형곤)의 주석에 따르자면 인생을 70세로 보고 그 절반인 35세쯤을 말하는 것이라고 한다.  평균 수명이 80세라고 하는 요즘 세상이라고 하면 40세쯤이 아닐까?  나이 마흔이라면 불혹(不惑)이다.  혼들리지 않는 것은 역시 뜻을 세웠기(而立)때문이리라.  단테 신곡 세 편 중 지옥편이 제일 좋았는데 사실 책을 펴자마자 처음 이 대목이 마음에 남았다.    

시작은 Pat Metheny Group의 음반 <First Circle>부터였다.  대학 근처 레코드점에서 발견하고는 무척 기뻤던 기억이 난다.  하루종일 CD를 들었다.  지금은 팻 메쓰니가 내한 공연까지 하는 시대라... 

다음은 솔제니친의 책 <제1원>이었다.  역시 앞서의 음반 때문에...

알렉산드르 솔제니친, Александр Солженцын, Alexander Solzhenitsyn, 이종진 역, 第1圈 (В Круге Первом, V kruge pervom, The First Circle), 분도출판사, 1974

책 제목 <제1원>이란 의미는 과학자들이 모여있는 수용소 모습에 대한 은유일게다.  옛날 책이라 도서관에 가서야 볼 수 있었다.  상하 두 권으로 된 꽤 두툼한 책이었는데 읽은지 오래라선가 건성이어선가 아무튼 딱히 기억나는 건 없다.  그렇듯이 수용소 얘기라 그밖에는...     

우습게도 결국은 단테의 신곡에서 온 거란 걸 나중에 알았다.  <First Circle> 즉 <제1원>은 림보(Limbo)라고도 하는 지옥의 첫번째 고리였다.  문제는 대부분의 번역서가 영어 등에서 중역한 것으로 기본적으로 이탈이아어 원전 번역 자체가 드문탓에 그밖에 것은 말할 것도 없고 전체적으로 완성도가 낮아 보여 이 책 전에는 왠지 손이 나가지 않았었다.  이후로 여러 좋은 완역본이 나와 있다.  

위키백과사전을 통해 공개 텍스트로 4가지 영어 번역을 찾아 인용 부분만 읽어 보았다.  프린스톤 대학교에서 제공하는 Hollander의 번역이 평이해 마음에 들었다.  이탈리아어로는 주석 달린 사이트를 골라보았다.  근데 이탈리아어를 알아야지....  ㅡㅡ;;