본문 바로가기

앉아보니

[책] 장보영, 아무튼, 산

장보영, '아무튼, 산', 아무튼 029, 코난북스, 2020

 

p.80

관광객은 그들이 어디 있었는지 모르고, 여행자는 그들이 어디로 가는지 모른다. 
Tourists don't know where they've been, I thought. Travellers don't know where they're going.

- 폴 서루 Paul Theroux, The Happy Isles of Oceania: Paddling the Pacific, Penguin Books, 1992
- 폴 서루 Paul Theroux, 이용현 역, 여행자의 책 The Tao of Travel, 책읽는수요일, 2015, p.47


코로나 때문일까, 날씨 탓일까, 서울 산들은 사람들로 만원이다.

작은 책이라 짧은 독서시간을 아쉬워하며 재미있게 읽었다. 저자의 일기장을 들여다 본 것 같은 기분. 그리고 또 이런 게 궁금하다. 이 '인용구 Quote'의 출처는 어디인가?

마치 퍼즐을 풀 듯 하나하나, 차례차례. '폴 더로스'로 검색하니 뜨는 게 없고 인용구로 하면 엉뚱하게 "폴 데 로스"란 이름이 걸렸다. 다음으로 영문이름 검색. '폴'은 'Paul'인데 '더로스'인지 '데로스' 인지가 문제. 'Paul Theros", 'Paul Delos', 'Paul Deros', 'Paul De Rose' 등등 찾아보지만 무관한 사람들. 마지막으로 인용구를 구글번역해 검색해보니 바로 떴다. 아래 링크글에서 'Gareth Rees'가 설명대로 구글북스에서 찾아 첫번째 장(chapter)에서 해당 인용구를 확인하고 읽을 수 있었다. 이 여행작가의 이름은 '폴 더로스'가 아닌 '폴 서루 Paul Theroux'였다. 이런 게 또 재미있다. 끝.

https://literature.stackexchange.com/questions/8047/what-is-the-source-of-paul-therouxs-quote-tourists-dont-know-where-theyve-b

https://books.google.co.kr/books?id=EEmR5ZV_s5cC&lpg=PP1&dq=paul%20theroux%20happy%20isles%20travelers&hl=ko&pg=PP1#v=onepage&q=paul%20theroux%20happy%20isles%20travelers&f=false

폴 서루에 대해서는 아래 링크 참조. 

https://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Theroux

https://www.telegraph.co.uk/travel/books/Paul-Therouxs-finest-quotes/

https://www.edwardstanfordawards.com/single-post/2020/02/26/Paul-Theroux-honoured-for-Outstanding-Contribution-to-Travel-Writing-at-the-prestigious-Edward-Stanford-Travel-Writing-Awards-2020

PS.

- 이권우, 여행자의 서재, 동녘, 2013, p.175

같은 문제.  여기서는 '폴 데로스'.  외래어의 한글 표기인 만큼, 비록 외래어 표기법이 따로 있지만, 다소 차이가 있을 수 있음을 감안하더라도 꽤나 곤란한데 영문 이름을 병기하지 않아 더 난처할 수밖에 없다.