본문 바로가기

앉아보니

[책] 루이스 캐럴, Alice - 이상한 나라의 앨리스 & 거울 나라의 앨리스

루이스 캐럴 원작, 존 테니엘 그림, 최인자 번역, 마틴 가드너 주석, Alice - 이상한 나라의 앨리스 & 거울 나라의 앨리스 The Annotated Alice (2000), 북폴리오, 2005
 
p.309, 거울 나라의 앨리스, 제6장 험프티 덤프티 Humpty Dumpty, 주 15) 

여름날 Summer Days

        - 워덴 마크 윌크스 콜 Wathen Mark Wilks Call (1918-1870)


길고 긴 여름날
우리 두 친구는 들판을 지나 숲 속을 걸었다네.
마음은 가벼웠고 발걸음은 씩씩했지.
찬란한 인생이 우리 앞에 펼쳐져 있었어.
길고 긴 여름날

우리는 아침부터 저녁까지 이리저리 헤매었네.
꽃을 꺾어 왕관을 만들었지.
불꽃처럼 빨간 양귀비꽃들 사이를 걷다가
노란 언덕에 앉기도 했다네.
우리 인생이 늘 지금 같기를 바라면서.

길고 긴 여름날
우리는 울타리를 뛰어넘고 개울을 건넜지.
그녀의 입에서는 나지막이 노래가 흘러나오고
그렇지 않으면 고상한 책을 읽곤 했지.
길고 긴 여름날

그때 우리는 나무 아래 앉아 있었네.
서서히 짧아가는 정오의 그림자와 함께
햇빛과 부드러운 바람 속에서.
눈부신 수많은 유월 내내, 우리는 주연을 벌였지.
나무 위에서는 종달새들이 노래를 부르고.

길고 긴 여름날
우리는 산딸기를 땄지. 잘 익은 붉은 딸기를
혹은 연회를 벌였네. 감사 기도 대신
황금빛 음료와 눈처럼 하얀 빵에 대한 노래를 부르며.
길고 긴 여름날

우리는 사랑을 했지만 사랑인 줄 몰랐다네.
그때는 사랑이 숨을 쉬는 것처럼 당연하게 여겨졌다네
우리는 사방에서 천국을 발견했고
모든 착한 사람들에게서 천사를 보았지
그리고 덤불과 동굴에 깃들인 신들을 꿈꾸었지.

길고 긴 여름날
나는 홀로 헤매며, 홀로 생각에 잠겼네.
나는 그녀를 보지 못했지만, 향기로운 바람에
그 오래된 노래가 실려왔네.
길고 긴 여름날

나는 홀로 숲 속을 헤매네.
하지만 아름다운 요정 한 명이 나의 한 숨 소리를 들었지
나는 보았네. 붉은 두건과 빛나는 머리카락.
고요하고 기쁨에 찬 두 눈을.
마법처럼 나에게 인생의 여름날을 되돌려준 그것을.

길고 긴 여름날
옛날에 그랬듯이, 나는 지금도 그녀를 사랑하네.
내 마음은 가볍고 발걸음은 씩씩해라.
사랑이 황금 시절을 되돌려주었으니.
길고 긴 여름날.

..........

In summer, when the days were long,
We walked, two friends, in field and wood,
Our heart was light, our step was strong,
And life lay round us, fair as good,
In summer, when the days were long.

We strayed from morn till evening came,
We gathered flowers, and wove us crowns,
We walked mid poppies red as flame,
Or sat upon the yellow downs,
And always wished our life the same.

In summer, when the days were long,
We leapt the hedgerow, crossed the brook;
And still her voice flowed forth in song,
Or else she read some graceful book,
In summer, when the days were long.

And then we sat beneath the trees,
With shadows lessening in the noon;
And in the sunlight and the breeze.
We revelled, many a glorious June,
While larks were singing o'er the leas.

In summer, when the days were long,
We plucked wild strawberries, ripe and red,
Or feasted, with no grace but song,
On golden nectar, snow-white bread,
In summer, when the days were long.

We loved, and yet we knew it not,
For loving seemed like breathing then,
We found a heaven in every spot,
Saw angels, too, in all good men,
And dreamt of gods in grove and grot.

In summer, when the days are long,
Alone I wander, muse alone;
I see her not, but that old song,
Under the fragrant wind is blown,
In summer, when the days are long.

Alone I wander in the wood,
But one fair spirit hears my sighs;
And half I see the crimson hood,
The radiant hair, the calm glad eyes,
That charmed me in life's summer mood.

In summer, when the days are long,
I love her as I loved of old;
My heart is light, my step is strong,
For love brings back those hours of gold,
In summer, when the days are long.

http://www.scribd.com/papayalily/d/35139638-The-Annotated-Alice#outer_page_198

..........

가령, 이런 건 어떨까?

p.238
같은 자리를 지키고 있으려면 계속 달릴 수밖에 없단다.
it takes all the running you can do, to keep in the same place.

p.269
너는 그의 꿈에 나오는 존재에 불과하니까.
You're only a sort of thing in his dream.

.........

다만,
오늘 나는,
다가올 '여름날'을 기약하고 싶네.

..........

이 책은 '북폴리오'에서 나왔다.  여담이지만 '현대문학'에서는 '주석 달린~' 이란 제목 시리즈로 일련의 책들을 내고 있다.